00:02 |
'Sami nil ehtahs-ote yut |
Because, when I came |
00:07 |
mecimi yut etoli-esuwiyay, |
here regularly, |
00:08 |
cu-oc keqsey ntolelomoq keq welikok. |
something good would happen to me. |
00:12 |
Tahalu kete nit neke yet |
Like one time when I was standing |
00:13 |
nomociniw etolintu, |
over there on the side singing, |
00:16 |
etolintuwatom nit anelsuhkewey lintuwakon. |
singing to ask for forgiveness. |
00:20 |
Three o'clock nit neket spasuwiw, |
It was 3:00 in the morning, |
00:25 |
on nkisintuwatomon nita. |
and I sang that song. |
00:27 |
On nita, elomi-mehcintu |
And then, as I was coming to |
00:31 |
on ntitomon, "Tahu." |
the end of the song, I said, "Ta-ho." |
00:33 |
Cel stehp yut-te sehket |
And it was as if an old man |
00:35 |
kehcikotonet skitap; |
was standing there; |
00:37 |
itom, "Tahu." |
he said, "Ta-ho." |
00:40 |
Iya, on nqolopessin. |
Well, I turned around. |
00:42 |
Ntolitahasihpon-al Reggie |
I thought it must be Reggie |
00:43 |
ntotoli-cikawiyoq, |
teasing me, |
00:45 |
kosona keq, yali-kalsu. |
or doing something, hiding. |
00:47 |
Ma-te tama wen. |
There was no one there. |
00:48 |
Npossoniyan-ote yuta, |
I looked all around. |
00:49 |
ma-te tama wen. |
No one. |
00:52 |
On nkocicihtun eli |
And I knew it must be |
00:56 |
yut nit wen 'cocahqol |
someone's soul |
00:58 |
ntotoli-yuhukun eli-nutuwihtit, |
telling me that they heard me |
01:03 |
naka 'palitahasultiniya |
and that they were happy that I |
01:06 |
eli-peci-nacintuwewuk, |
had come to sing to them, |
01:08 |
iya. |
yes. |
01:09 |
On nit-te nmattoktehmuwan nmossis, |
And I called my sister as soon as |
01:12 |
yut weci-macahay sepon kolahk |
I went home, at 7:00 |
01:14 |
nit spasuwiw. |
that morning. |
01:18 |
On ntiyukun, itom, "Gracie." |
And she said to me, "Gracie, |
01:21 |
Itom, "Kpeci-kinuwehtakuk eli ... |
they've come to tell you that |
01:29 |
nit totoli-olluhkihin naka |
they like what you are doing, and |
01:32 |
'puwatomoniya nit-te ktahtoli |
that you should keep on |
01:33 |
nit olluhkan. |
doing it. |
01:35 |
'Sami nekomaw-ona |
Because they, too, |
01:36 |
'koti-nutomoniyal apc |
want to hear |
01:38 |
ktolintuwakononnul |
our songs again |
01:40 |
naka ktolatuwewakonon." |
and our language." |
01:42 |
Naka... Nopal yut ihit Makolit |
And I wish Margaret were here |
01:44 |
naka 'takonutomon nit cuspesok, |
and could tell the story of the porpoises, |
01:47 |
Putep eli-petokimat cuspes. |
how Whale called the porpoises to him. |
01:50 |
Naka 'tiyan Putep cuspes, |
In the story, Whale tells the porpoises, |
01:52 |
"Oliyawolotiq sonuciw |
"Go swim along the shore |
01:54 |
Sipayik naka iyey |
at Sipayik and |
01:58 |
kciksotomoniya mawsuwinuwok. |
listen to the people. |
02:01 |
Cipotu-te mec |
Maybe they are still singing |
02:02 |
totoli-skicinuwintuhtuwok, |
the Passamaquoddy songs, |
02:06 |
naka 'totoluwehkaniya |
and using |
02:07 |
'tolatuwewakonuwa imiyawolotihtit. |
their language when they pray. |
02:11 |
Naka kpeci-kinuwehtuwin." |
Come back and report to me." |
02:13 |
On 'tiyaliyaniya cuspesok sonuciw |
And the porpoises did swim by |
02:17 |
Sipayik. |
Sipayik. |
02:18 |
Knutakunen |
They heard us |
02:20 |
etoli-skicinuwatuwahtiyoq, |
speaking in Passamaquoddy, |
02:21 |
skicinuwi-imiyawolotiyoq, naka |
praying in Passamaquoddy, and |
02:23 |
skicinuwi-lintuhtiyoq. |
singing in Passamaquoddy. |
02:26 |
Wesuwessin. |
He went back. |
02:27 |
Cuspesok wesuwessiniya Putepiyil, |
The porpoises went back to Whale |
02:30 |
naka 'tapi-yahaniya. |
and went back and reported to him. |
02:32 |
Eci-palitahasit yaq Putep! |
Whale was very happy! |
02:34 |
Itom yaq, "Iya, welitahasiyan. |
He said, "Well, I am so happy. |
02:38 |
Nit-te mecimi-te eli-pawatom." |
That is just what I always wanted." |