00:12 |
Well, kis wot toli-pkotenike. |
Well, he's already got smoke going. |
00:15 |
David 'tolaqosomon kahpe. |
David's making coffee. |
01:12 |
'Totolihtun nit, iyey, lihputis? |
Is he making a feeding platform? |
01:14 |
Kosona maceptunol nihtol wikuwak? |
Or is he taking them to his lodge? |
01:16 |
I think, 'totolihtun nit wikuwak. |
I think he's making it at his lodge. |
01:18 |
Pqapit not. ... |
That's a beaver. ... |
01:19 |
No, kiwhos. |
No, it's a muskrat. |
01:22 |
Ipa, elessik 'soqon. |
Look, see how his tail is moving. |
01:24 |
U, ya, ya, nomihtuwan 'soqon, ya. |
Oh, yes, yes, I see his tail. Yes. |
01:26 |
'Totolihtun nit wikuwam. |
He's making a lodge. |
01:28 |
Aha. ... Kehsiptaq ya. ... |
Yes. ... He's carrying so much. ... |
01:29 |
Aha, wikuwam 'totolihtun. |
Yes, he's making a lodge. |
01:31 |
I thought it was, iyey, lihputoss. |
I thought it was a feeding platform. |
01:33 |
Nama. |
No |
01:34 |
Lihputoss kahk tehpu, iyey, kekesk... |
A feeding platform is just a little bit of... |
01:37 |
Kekesk, ya. ... |
A little bit of... |
01:39 |
Ihtolihpit. |
It's where he eats. |
01:40 |
Alhom tehpu wot. |
This one's just swimming around. |
01:43 |
Weckuwhok. |
He's swimming toward us. |
01:44 |
Yukt kal nit, ihik... |
These are... |
01:46 |
'Samaqanok nit, ihik... |
There in the water... |
01:48 |
Keq ntoliwiyak? |
What do I call them? |
01:53 |
Nikt-olu, ihik... |
Those... |
01:55 |
Water-bugs. |
Water-bugs. |
01:56 |
Ya, water-bugs. |
Yes, water-bugs. |
01:59 |
You thought it was nomehsok. |
You thought it was fish. |
02:01 |
Nit kotok nomehsok, nit. ... |
That other one was fish. ... |
02:03 |
Wot kal tehpu alhom. ... |
This one is just swimming around. |
02:05 |
Elessok 'soqon. |
The way his tail moves. |
02:07 |
Aloqittu. |
He's steering himself. |
02:11 |
'Pihtinol-ona 'tuwehkanol, init? |
He's using his hands, isn't he? |
02:13 |
Psi-te keq, 'qatol. |
All parts, his feet. |
02:15 |
'Qatol tehpu, naka 'soqon. |
Just his feet, and his tail. |
02:18 |
U, 'pihtinol sankewtetul. |
Oh, his hands are at rest. |
02:19 |
Tett oloqahtetul. |
He's holding them like this. |
02:22 |
Aloqittu. |
He's steering himself. |
02:23 |
'Soqon ewehket. |
Using his tail. |
02:24 |
No, 'pihtinsisol-ona. |
No, his little hands, too. |
02:26 |
U, ya. |
Oh, yes. |
02:28 |
Ipa yut sankewtek. |
Look how still they are. |
02:30 |
Kiyahqi-te oliye. |
He's going straight to it. |
02:32 |
Ansa 'tahakon. |
It's like a paddle. |
02:33 |
Eci-milonomon 'tahakon, |
When you hold a paddle different ways, |
02:35 |
nit-te eloqiyayin. |
then you go like that. |
02:37 |
Nita, he's passing a lot of stuff. |
Well, he's passing a lot of stuff. |
02:41 |
Cel-al pishom tama, ihik, |
And it looks like he's swimming in somewhere, |
02:44 |
lihputossok. |
to his feeding platform. |
02:45 |
Waht-al-ote tama sitomok eyik, |
It's somewhere over there along the shore, |
02:47 |
tan-al 'pawatomonol. |
as much as he wants. |
02:48 |
Nit toke. |
There it is now. |
02:50 |
Neke ntatat yet, ihik, |
Once my dad and I went trapping |
02:52 |
Boyden's Lake etoli-punawiyek, |
at Boyden Lake, |
02:56 |
in the afternoon. |
in the afternoon. |
02:58 |
Keka piskiyak, itom nit, |
When it was almost dark, he said, |
03:00 |
"Yet kiwhosuwi-wososs ehtek. |
"There's a muskrat lodge. |
03:02 |
Naci-punomonenc nit kolhikon |
We'll go put a trap there |
03:04 |
mesq piskiyanuhk." |
before it gets dark." |
03:08 |
'Kisi, iyey, |
He opened it, |
03:10 |
'kisi-apqotehtehmon, |
and he unfolded it |
03:12 |
tett 'toloqekonomon nit. |
like that. |
03:14 |
Nit 'kisi-punomon kolhikon, |
Then he placed the trap (inside), |
03:15 |
wesuwe-kpahmon. |
and he covered it back up. |
03:19 |
Ntoliyanen next morning. |
We went there the next morning. |
03:21 |
'Talahtuwenikan nita, |
He was shining a flashlight around. |
03:23 |
"Tama kal yut lamiw 'tihin, |
"It must be somewhere underneath, |
03:25 |
kosona apc komoqiye." |
or it's dived down again." |
03:27 |
Nit 'tali-pisiptinewin — eli-wihqehtaq chain |
He put his hand in there to pull out the chain, |
03:29 |
— naka 'pahkikalan kiwhos! |
and the muskrat grabbed him! |
03:31 |
Yut-te 'tutomal. |
It bit him right here. |
03:34 |
Nit-te 'sakhacqiphal |
He yanked the chain out |
03:35 |
kapi-tehc kolhikon. |
together with the trap. |
03:37 |
'Pehki-te wolalokittiyehtahal |
He slammed the damn thing |
03:39 |
nomociniw oqitonuk, |
against the side of the canoe, |
03:41 |
cel apqotehtehsok nit. |
and it opened. |
03:44 |
Wahte nokka-monehtuwan-ote yut, iyey, |
It took his skin off all the way up |
03:46 |
motekon. |
to here. |
03:47 |
U, ksapite not. |
Oh, they have really sharp teeth. |
03:49 |
Itom, "Akiyan wot wenatominet elluhket." |
He said, "Look what this crazy thing did!" |
03:53 |
On pol nwiccickepilan nekom. |
And I had to bandage him up. |
03:55 |
Ya. U, nit kahk... |
Yes. That's... |
03:57 |
'Kakawomal nihtol wenil. |
They really bite one hard. |
03:59 |
Pciliw wen eci-tkeyit. |
Especially if one is cold. |
04:03 |
Siqoniw nit neket. |
That was in the spring. |
04:09 |
Oluwi Tumaw. |
The late Louie Tomah. |
04:12 |
Nil same time nit etoli-punawiyek, ihik, |
I was trapping there at the same time |
04:14 |
nita. |
(with my father). |
04:17 |
Pihtalokittiyetu. |
It was way the hell out there. |
04:19 |
Nkociciya-te nit |
I knew that it was |
04:21 |
Oluwi Tuma nit eli-pomiyat. |
Louie Tomah walking along. |
04:24 |
Ntapsoqalkun. |
He'd been "checking" our traps. |
04:27 |
'Pomiphan nuhu kiwhosu. |
He was carrying three muskrats. |
04:32 |
Ntat itom, |
My dad said, |
04:33 |
"Oluwi not." |
"That's Louie." |
04:34 |
Ntiyahpon, "Peskhalokittiyehlan!" |
I said, "Shoot the bugger!" |
04:37 |
Naka pqomik pomiye. |
And he was walking along on the ice. |
04:38 |
Ntat .22 automatic |
My dad [took his] .22 automatic. |
04:42 |
Cel wot elalokittewahket kiwhosu |
And he dropped the muskrats |
04:43 |
on olomiyya. |
and took off. |
04:49 |
That Saturday night, |
That Saturday night, |
04:53 |
nomiyan, ihik, Eastport. |
I saw him in Eastport. |
04:58 |
Itom, "Nitap, |
He said, "My friend, |
05:01 |
eluwe nmoskotpay |
someone almost scared |
05:02 |
kisi-peskhit wen." |
the crap out of me, shooting at me." |
05:04 |
Ntiyahpon, "Nil nit." |
I told him, "That was me." |
05:11 |
Knomiyul pemiphot nkiwhosumok." |
I saw you carrying my muskrats." |
05:13 |
'Sami nilun tehpu nit etoli-punawiyekpon. |
Because we were the only ones trapping there. |
05:17 |
Nit eli-kciciyukot. |
That's how we found him out. |
05:22 |
You know, tokec-op |
You know, if the young ones |
05:24 |
kcicihtuhtit weckuwi-macekulticik, |
growing up knew, |
05:28 |
tokec kcicihtuhtit |
if they knew what |
05:29 |
ellukhotiyiq pihce, |
we used to do a long time ago, |
05:32 |
cipotu-te skat wenik ulamsotuwawiwa. |
maybe they wouldn't believe them. |
05:34 |
Kat-op. |
No, they wouldn't. |
05:36 |
Tokec-op wenil, |
If (they took) someone, |
05:38 |
tahaluhp kilun etuceyultiyoq, |
like someone our age, |
05:42 |
wen macephat peskuwol naka |
took one of them |
05:44 |
'tiyan, iyey, |
and said to him, |
05:45 |
"Nit pihce eleyikpon," ... |
"This is how it was back then," ... |
05:48 |
... nostuhmuwan yut elehtasik, |
... showed him how this is done, |
05:51 |
cipotu-tehp kisi-ankuwoskenomoniya |
maybe they would be able to |
05:53 |
nekomaw. |
develop it further. |
05:54 |
Cipotu. |
Maybe. |
05:55 |
Kenoq tokec tama wikhasik |
But if it's filmed somewhere... |
05:58 |
tahalu yukk ellukhotihtit, |
what they're doing, |
06:01 |
cipotu-te, iyey, 'topitahatomoniya, |
then maybe they can think about how, |
06:04 |
nehtaw keqsey |
if something's wrong |
06:06 |
wapolessik skitkomiq |
with the earth |
06:07 |
naka ma kisessiw |
and |
06:09 |
power, kosona keqsey, |
the electric power isn't working, or something, |
06:12 |
'cuwihp nit olukhotiniya. |
they would have to do that. |
06:13 |
'Cuwihp. |
They would have to. |
06:20 |
Ansa ntolinomon otuhkey. |
It looks like venison. |
06:26 |
Musey. ... – Musey. ... – Musey. |
It's moosemeat. ... – Moosemeat. |
06:31 |
Tama ktoli-kisteluwa apsokilok? |
Where did you you shoot a young moose? |
06:34 |
Waht nsipumok. |
Up at my hunting-place. |
06:38 |
"Nsipumok"! |
"At my hunting place," he says! |
06:43 |
Wolinaqot. |
It looks good. |
06:47 |
Wolihpukot-ona. |
It tastes good, too. |
06:54 |
Nil kahk kis npomkomon seventy-five. |
I've already passed seventy-five. |
06:56 |
Kis? |
Already? |
07:03 |
Seventy-five? |
Seventy-five? |
07:04 |
Ya. |
Yes. |
07:06 |
I thought I was that elderly. |
I thought I was that elderly. |
07:11 |
Just a young fellow. |
Just a young fellow. |
07:12 |
Ya, just a young fellow |
Yes, just a young fellow. |
07:21 |
Ya, mecimi nit ntali, iyey... |
Yes, I used to... |
07:25 |
Kilun kehsit, ihik, |
We have a lot of |
07:28 |
our elderly. |
elderly people. |
07:30 |
Toke kilun. |
And now you. |
07:31 |
Kilun toke. |
Now us. |
07:32 |
Yes. |
Yes. |
07:33 |
Naka ahaciw kpomi-wahkehsinen. |
There keep being fewer and fewer of us. |
07:35 |
Aha, ahaciw. |
Yes, fewer and fewer. |
07:41 |
Kenoq, iyey, kmace yukk |
But these guys are starting to |
07:43 |
wecuwawkakunnuk. |
catch up with us. |
07:53 |
Aha, ahaci-te kpomi-wahkehsossipon. |
Yes, we're getting fewer and fewer. |
08:05 |
Steak-olu tan? Rare? |
What about the steak? Rare? |
08:07 |
Well done? |
Well done? |
08:09 |
Tan tehpu. |
Any way is fine. |
08:16 |
Clayton-olu tan 'tuceyin? |
And how old is Clayton? |
08:18 |
Clayton would be... |
Clayton would be... |
08:22 |
sixty-six. |
sixty-six. |
08:24 |
Sixty-six. – Sixty-six. |
Sixty-six. – Sixty-six. |
08:31 |
Coke... Ya. |
Let me see... Yes. |
08:33 |
Seventy, sixty-eight, sixty-six. |
Seventy, sixty-eight, sixty-six. |
08:40 |
Ma-te toke eluwe skitapiyik |
There are hardly any men |
08:42 |
Motahkomikuk nit etuceyultihtit. |
that old at Dana Point now. |
08:43 |
Ntama? |
No? |
08:45 |
No. |
No. |
08:51 |
Ehpicik-ona wahkac. |
And few women. |
08:53 |
Wahka-te kis, ya. |
Just a few now. |
09:01 |
Kenoq eci-ksi-piluwapewultihtit yukt ... |
But they look so different, these... |
09:04 |
Pileyak ... – pileyak, |
New ones. ... |
09:07 |
naka eci-milocossultihtit! |
And they're so many different colors! |
09:12 |
Milocossultuwok. |
They're all different colors. |
09:13 |
– Milocossultuwok. |
– They're all different colors. |
09:14 |
You know, |
You know, |
09:15 |
kwewitahamass kil nmuhsums? |
did you remember my grandfather? |
09:17 |
Ya |
Yes. |
09:20 |
Ntiyahpon... Ntosakiyan Louie wolaku... |
I was saying to... I saw Louie last night... |
09:23 |
etolewestaq... |
he was talking, and, |
09:25 |
my God, |
my God, |
09:27 |
'kecikonal nmuhsumsokol. |
he's just like my grandfather. |
09:29 |
U ya? – Ya. |
Oh, yes? – Yes. |
09:31 |
Tahaluhp, iyey, eliqat. |
He's got the same kind of face. |
09:34 |
'Keciqenal. |
He looks just like him. |
09:36 |
Ya. |
Yes. |