00:01 |
Naka, iyey, |
And |
00:03 |
I think tuciw nil |
I think I was nine years old |
00:05 |
etuceyiyan nine years old |
when I started to work, |
00:08 |
ntoluhk, 'sami, iya, Sutihk nit-tehc, iyey, ntahcuwyukun |
because Susie would hire me |
00:12 |
naci-kospahtahsin Saturday, |
to wash floors on Saturdays, |
00:15 |
naka nit-tehc nmilkun ten cents. |
and she would pay me ten cents. |
00:19 |
Eli, iyey, tehpu eli-kospahtasi |
Just for washing the floor, |
00:23 |
naka wisoki-wolinaqahk, |
and if I did a really good job, |
00:24 |
nit-tehc apc, ihil, |
she would give me |
00:27 |
nickel nmilkun. |
another nickel. |
00:30 |
Nil-lu wawonol. |
With me it was eggs. |
00:31 |
Wawonol? |
Eggs? |
00:32 |
Aha. |
Yes. |
00:32 |
U! Kwewitahat... U! |
Oh! Do you remember... Oh! |
00:33 |
Uncle Benny natankuwan wawonol. |
I went to Uncle Benny's to sell eggs. |
00:37 |
Elinaqsit kilun neket ducks. |
We used to have a lot of ducks. |
00:39 |
Mm-hmm. |
Mm-hmm. |
00:40 |
Naka, iyey, eci wot, iya, ntatat |
And so my father is always doing |
00:47 |
'tawi-amalhessit, |
something. |
00:49 |
nahahte weci-peciyat from, ihik, Army, |
He had just come home from the Army, |
00:52 |
on every morning |
and every morning |
00:53 |
mesq natokehkimkewan, |
before I went to school |
00:54 |
ntolahkuhukun. |
he cooked breakfast for me. |
00:56 |
Well, nil mecimiw ma nmiciwonol |
Well, I never used to eat |
00:59 |
ducks' eggs. |
duck eggs. |
01:01 |
Ntiyahpon ncipokitahatomonol. |
I told him I couldn't stand the thought of them. |
01:03 |
So nkisahkuhukun. |
So, he cooked breakfast. |
01:08 |
Ntiyahpon, "Tat, eci yuhtol |
I said, "Dad, these eggs |
01:09 |
wolihpukahk wawonol." |
taste really good." |
01:12 |
Itom, "Duck eggs." |
He said, "Duck eggs." |
01:20 |
Itom, "Ma-te knahtaleyiw." |
He said, "You're not such a picky eater." |
01:22 |
Tahalu not, iya, |
Just like that hen, |
01:24 |
remember not ehem? |
do you remember? |
01:27 |
That chased you? |
That chased you? |
01:28 |
Mm-hmm. |
Mm-hmm. |
01:30 |
Yali-nokalot. |
You were afraid of her. |
01:33 |
Iya, elinaqsit ducks |
Yes, we had a lot of ducks, |
01:34 |
naka psi-tehc 'talewotuniyal, ihil, wawonol. |
and they laid their eggs everywhere. |
01:37 |
Aha. |
Yes. |
01:38 |
On-oc kil knatankuwehtun. |
Then you would go sell them. |
01:40 |
Natankuwehtun weci-kisonum |
I sold them so I |
01:42 |
penny candy. |
could buy penny candy. |
01:43 |
Kat-olu, |
That's right, |
01:45 |
iya. |
yes. |
01:47 |
Mecimiw, iyey, ntoluhkewa-ona, iya, |
And I used to work for |
01:51 |
Auntie Frensis. |
Auntie Frances. |
01:53 |
U, eci-tehc nihtol wikinom sukolisol, |
Oh, I would always be looking at the candy, |
01:56 |
but tan ci yaka kisapenkuwit |
but I had to finish my work |
01:58 |
nit-tehc nokka-wekihtun nmamim. |
before I could spend all my money. |
02:03 |
I know it, |
I know it, |
02:04 |
psi-te keq mecimiw eci-'komasawotik. |
back then everything was so cheap. |
02:07 |
I know it. |
I know it. |
02:09 |
Which I think, iyey, nit knicannuk |
Which I think is why our children |
02:13 |
eci-ksitahatomuhtit Sipayik. |
love Pleasant Point so much. |
02:15 |
Wot kete, iya, |
Like her, |
02:18 |
psi-te wen koti-apaciye |
they want to come back |
02:20 |
kosona wen ma koti-macehew. |
or they don't want to leave. |
02:22 |
Kat-olu. |
That's right. |
02:22 |
Nikki ma-te koti-macehew. |
Nikki doesn't want to leave. |
02:24 |
Nama. |
No. |
02:25 |
Eci-ksitahatok Sipayik. |
She loves Pleasant Point. |
02:30 |
Eci-tehc, iyey, psi-te wen apaciye, |
They all want to come back, |
02:34 |
'sami mecimi-te nit eci-happiwultihiq. |
because we are always happy there. |
02:40 |
Mm-hmm. |
Mm-hmm. |
02:41 |
Iya. |
Yes. |
02:42 |
Yukk-ona wasisok, iya, |
And these children, |
02:44 |
nil nicanok, |
my children, |
02:45 |
eci-ksitahatomuhtit Sipayik. |
also love Pleasant Point. |
02:47 |
Naka eli-skicinuwuhtihtit. |
And because they are native people. |
02:49 |
Mm-hmm, |
Mm-hmm, |
02:49 |
psi-te wen macehe, on apc... |
everyone leaves and then... |
02:52 |
Psi-te wen macehe... |
They all leave... |
02:53 |
...wen 'tapaciyan. |
...they come back. |
02:53 |
...apc wen 'tapaciyan. |
...then they come back again. |
02:54 |
Iya. |
Yes. |
02:55 |
'Sami I think |
Because I think |
02:56 |
kwewitahatomonen eci, iyey, |
we remember |
02:59 |
eci-wolomolsultihiq tan ci nit wen ihit. |
how good we felt to be here. |
03:02 |
Iya, weckuwi-macekultihiq. |
Yes, when we were growing up. |
03:04 |
- Weckuwi-macekultihiq, iya. |
Yes, when we were growing up. |
03:08 |
Ma-te tokec wen nonuwaw, |
Now I don't know anyone, |
03:09 |
elinaqsit. |
there are so many people here. |
03:10 |
Nil-ona ma-te wen nonuwaw. |
I don't know anyone either. |
03:11 |
Sameluk, ma-te nonuwawiyik |
There are so many, |
03:12 |
wasisok tokec. |
I don't know the children now. |
03:13 |
Kiluwaw kenuk knonuwawak |
But you know people |
03:15 |
'sami, iyey, kiluwaw kwikiniya. |
here because you live here. |
03:16 |
Naka nit nil sipkiw ntotoluhkan; |
And I was working here for a long time, |
03:17 |
ma-te nonuwawiyik wasisok. |
but I don't know the children. |
03:19 |
Kat-olu. |
That's right. |
03:20 |
Eci-kil sipkoluhkiyin. |
You worked here for a long time. |
03:21 |
Sipkoluhki at the Health Center. |
I worked for a long time at the Health Center, |
03:23 |
Ma-te nonuwawiyik wasisok |
and I don't know the young children, |
03:25 |
pilikulticik. Ma nonuwawiyik. |
the new ones. I don't know them. |
03:28 |
Nil-ona kotama. |
No, I don't either. |
03:31 |
Ntahcuwihc-otehc wen qecimula. |
I always have to ask someone. |
03:33 |
Iya, wen nihtol nicanol? |
Yes, who's child is that? |
03:33 |
Tama 'tapeksu, aha. |
Who her relatives are, yes. |
03:35 |
Nit-tehc ktoqecimulan wasisok. |
Then you ask the children. |
03:37 |
Ntiyahpon wot pesq, "Tama kutapeks?" |
I asked this one child, "Who are your relatives?" |
03:41 |
You know, tehpu ntolapomoq. |
You know, she just looked at me. |
03:42 |
Iya. |
Yes. |
03:43 |
Ma nostaku. |
She didn't understand me. |
03:44 |
Ma-te wen skicinuwatuwew anymore. |
No one speaks our language anymore. |
03:46 |
Ma-te wen skicinuwatuwew. |
They don't speak our language. |
03:47 |
Nama. |
No. |
03:48 |
Nit weci-wolessik eli kilun knicansisok... |
That's why it's good for our children... |
03:50 |
Kat-olu. |
That's right. |
03:51 |
...etoli, iyey... |
...to be... |
03:52 |
...etolokehkimut. |
...taught. |
03:53 |
Kat-olu. |
That's right. |
03:53 |
Iya. |
Yes. |
03:55 |
Well, nil-ona ma nkisokehkimawiyik |
Well, I didn't teach my children |
03:56 |
nicanok uskicinuwatuwahtiniya. |
to speak our language, either. |
03:59 |
Nil-ona kotama. |
I didn't either. |
04:00 |
Weckuwi-macekultihtit 'sami poliw nwik. |
Because when they were growing up, I lived away. |
04:03 |
Iya. |
Yes. |
04:03 |
Naka, iyey, ikolisoman ntulomenim. |
And my husband is a white man. |
04:07 |
So tehpukc ntikolisomanatu. |
So, all we spoke was English. |
04:09 |
Iya. |
Yes. |
04:11 |
So tehpukc ntikolisomanatu. |
And now children tell me, |
04:13 |
"Keq mehsi skat kehkimiwon?" |
"Why didn't you teach me?" |
04:15 |
So totolokehkimsultuwok. |
So, they are teaching themselves now. |
04:17 |
Mm-hmm. |
Mm-hmm. |
04:19 |
Tokec tan ci |
Now when I |
04:20 |
lewestuwamuk Tepit, |
talk to David, |
04:22 |
nit-tehc nuskicinuwi-kolulan. |
I will speak in Passamaquoddy. |
04:25 |
Tan ci, iyey, answering machine sakhiyak, |
When his answering machine comes on, |
04:28 |
nit-tehc-ona nuskicinuwatuwan, |
I speak in Passamaquoddy, |
04:30 |
"Tama kil ktiyalokitti? |
"Where in heck are you? |
04:32 |
Pihce ktali-kiluwuhulon." |
I've been looking for you for a long time." |
04:36 |
Wasisok tokec. |
Children nowadays. |
04:38 |
Kenuk, I think, yuktok ktutemonuk wicuhketomoniya, |
But I think these white friends of ours |
04:44 |
etoli-koti-ksihkahak |
are helping our language |
04:47 |
ktolatuwewakonon. |
that is being lost. |
04:48 |
Ma tahk nil nkisokitomuwon. |
But I can't read it. |
04:50 |
Nil-ona kotama. |
I can't either. |
04:51 |
Nil ma nkisokitomuwon; |
I don't know how to read it; |
04:52 |
tehpu nihtawi-skicinuwatu. |
I just know how to speak it. |
04:54 |
- Tehpu nihtawi-skicinuwatu. |
- I just know how to speak it. |
04:55 |
Qenuk, well, |
But, well, |
04:56 |
nil-ona ma ntokehkimawon wasisok, |
I didn't teach my children either, |
04:57 |
but every now and then |
but every now and then |
04:59 |
yut eyultihtit-oc, iyey, |
I will speak to the ones |
05:01 |
ntiyak,nuskicinuwi-kolulak. |
who are here in our language. |
05:04 |
Nuskicinuwi-kolulak, nit-te-na nil. |
I speak to them in our language, too. |
05:06 |
Nuskicinuwi-kolulak. |
I speak to them in our language. |
05:08 |
Nil-te-na nican. |
I do that with my child. |
05:09 |
Iya. |
Yes. |
05:10 |
Naka tan ci wen asitemit naka |
And when they answer me |
05:13 |
ntolewestuwamkun, skicinuwi-kolulkun, |
in our language, |
05:15 |
eci-tehc woltaqahk. |
it sounds really good to me. |
05:16 |
Kat-olu. |
That's right. |
05:16 |
Woltaqot, kat-olu. |
It sounds good; that's right. |
05:20 |
Nit-ona nil qecimulit nican keq mehsi-skat, iyey, |
My child asked me why I didn't... |
05:24 |
nit mecimi, iyey, elokehkimit. |
the way I had been taught. |
05:27 |
Ma-te. |
I didn't. |
05:28 |
Kat-olu, ma-te wen 'topitahatomuwon. |
That's right; we didn't think about it then. |
05:30 |
Ma-te wen 'topitahatomuwon |
We didn't think about it |
05:31 |
'sami tama piluwey. |
because we didn't live here. |
05:32 |
Tama piluwey kwik, kat-olu. |
You lived somewhere else; that's right. |
05:35 |
Nit-te... Well, |
Well, |
05:36 |
nil kahk-te, iyey, |
Well, |
05:37 |
ma nunitahasiwon, |
you don't forget, |
05:38 |
'sami ma wen 'kisi-wonitahasiwon. |
because you can't forget it. |
05:42 |
Kenuk, iyey, anqoc... |
But then sometimes... |
05:44 |
Kancoqi-skicinuwey wen elewestaq, |
When someone speaks the old Passamaquoddy, |
05:46 |
ma-te nutomuwon. |
I don't understand it. |
05:47 |
Ntama. |
No. |
05:48 |
Puskoci-skicinuwey |
Harvey was the only one |
05:49 |
Harvey tehpu kecicihtaq. |
who knew the old Passamaquoddy. |
05:51 |
Kat-olu. |
That's right. |
05:51 |
Nil tehpu kecicihtu everyday stuff tokec. |
Now I just know the everyday stuff. |
05:53 |
Kat-olu. |
That's right. |
05:54 |
Elewestuhtihiq. |
The way we talk. |
05:55 |
Iya, iya. |
Yes, yes. |
05:57 |
Mecimiw, iyey, ntotolakonutomakunen. |
He used to tell us stories. |
06:01 |
Kwewitahama, iya, Noel Socoby? |
Do you remember Noel Socoby? |
06:04 |
Aha. |
Yes. |
06:05 |
On-oc ntakonutomakunen |
He would tell us stories |
06:07 |
nilun wasisok, iyey, pittokil, ihil, latuwe... |
using these long ... |
06:16 |
Latuwewakonol. |
Words. |
06:17 |
- Latuwewakonol. |
- Words. |
06:19 |
Itom, iyey, "Kocicihtun tan |
He said, "Do you know |
06:21 |
'toliwihtomon wen, iyey, rice?" |
how to say 'rice'?" |
06:24 |
Ntiyahpon, "On kal." |
I said, "I don't know." |
06:26 |
Itom, "Aptinomuhtineweyal." |
He said it was aptinomuhtineweyal. |
06:28 |
Ntiyahpon, "Cokahk, qentokahk nit!" |
I said, "Wow, that's a long word!" |
06:34 |
Itom naka, iyey, keqsey cel piluwey. |
Then he told us some other word. |
06:37 |
Apc nkisakonutomakun. |
Then he told us stories. |
06:38 |
But mecimi-te nit nwewitahatomon, |
But I always remember the long word |
06:40 |
aptinomuhtineweyal. |
for rice. |
06:41 |
Iya. |
Yes. |
06:42 |
Nit eliwihtasik nihtol. |
That is the word for it. |