I Speak To Them In Our Language
Start Time | Peskotomuhkati-Wolastoqey | English |
---|---|---|
00:01 | Naka, iyey, | And |
00:03 | I think tuciw nil | I think I was nine years old |
00:05 | etuceyiyan nine years old | when I started to work, |
00:08 | ntoluhk, 'sami, iya, Sutihk nit-tehc, iyey, ntahcuwyukun | because Susie would hire me |
00:12 | naci-kospahtahsin Saturday, | to wash floors on Saturdays, |
00:15 | naka nit-tehc nmilkun ten cents. | and she would pay me ten cents. |
00:19 | Eli, iyey, tehpu eli-kospahtasi | Just for washing the floor, |
00:23 | naka wisoki-wolinaqahk, | and if I did a really good job, |
00:24 | nit-tehc apc, ihil, | she would give me |
00:27 | nickel nmilkun. | another nickel. |
00:30 | Nil-lu wawonol. | With me it was eggs. |
00:31 | Wawonol? | Eggs? |
00:32 | Aha. | Yes. |
00:32 | U! Kwewitahat... U! | Oh! Do you remember... Oh! |
00:33 | Uncle Benny natankuwan wawonol. | I went to Uncle Benny's to sell eggs. |
00:37 | Elinaqsit kilun neket ducks. | We used to have a lot of ducks. |
00:39 | Mm-hmm. | Mm-hmm. |
00:40 | Naka, iyey, eci wot, iya, ntatat | And so my father is always doing |
00:47 | 'tawi-amalhessit, | something. |
00:49 | nahahte weci-peciyat from, ihik, Army, | He had just come home from the Army, |
00:52 | on every morning | and every morning |
00:53 | mesq natokehkimkewan, | before I went to school |
00:54 | ntolahkuhukun. | he cooked breakfast for me. |
00:56 | Well, nil mecimiw ma nmiciwonol | Well, I never used to eat |
00:59 | ducks' eggs. | duck eggs. |
01:01 | Ntiyahpon ncipokitahatomonol. | I told him I couldn't stand the thought of them. |
01:03 | So nkisahkuhukun. | So, he cooked breakfast. |
01:08 | Ntiyahpon, "Tat, eci yuhtol | I said, "Dad, these eggs |
01:09 | wolihpukahk wawonol." | taste really good." |
01:12 | Itom, "Duck eggs." | He said, "Duck eggs." |
01:20 | Itom, "Ma-te knahtaleyiw." | He said, "You're not such a picky eater." |
01:22 | Tahalu not, iya, | Just like that hen, |
01:24 | remember not ehem? | do you remember? |
01:27 | That chased you? | That chased you? |
01:28 | Mm-hmm. | Mm-hmm. |
01:30 | Yali-nokalot. | You were afraid of her. |
01:33 | Iya, elinaqsit ducks | Yes, we had a lot of ducks, |
01:34 | naka psi-tehc 'talewotuniyal, ihil, wawonol. | and they laid their eggs everywhere. |
01:37 | Aha. | Yes. |
01:38 | On-oc kil knatankuwehtun. | Then you would go sell them. |
01:40 | Natankuwehtun weci-kisonum | I sold them so I |
01:42 | penny candy. | could buy penny candy. |
01:43 | Kat-olu, | That's right, |
01:45 | iya. | yes. |
01:47 | Mecimiw, iyey, ntoluhkewa-ona, iya, | And I used to work for |
01:51 | Auntie Frensis. | Auntie Frances. |
01:53 | U, eci-tehc nihtol wikinom sukolisol, | Oh, I would always be looking at the candy, |
01:56 | but tan ci yaka kisapenkuwit | but I had to finish my work |
01:58 | nit-tehc nokka-wekihtun nmamim. | before I could spend all my money. |
02:03 | I know it, | I know it, |
02:04 | psi-te keq mecimiw eci-'komasawotik. | back then everything was so cheap. |
02:07 | I know it. | I know it. |
02:09 | Which I think, iyey, nit knicannuk | Which I think is why our children |
02:13 | eci-ksitahatomuhtit Sipayik. | love Pleasant Point so much. |
02:15 | Wot kete, iya, | Like her, |
02:18 | psi-te wen koti-apaciye | they want to come back |
02:20 | kosona wen ma koti-macehew. | or they don't want to leave. |
02:22 | Kat-olu. | That's right. |
02:22 | Nikki ma-te koti-macehew. | Nikki doesn't want to leave. |
02:24 | Nama. | No. |
02:25 | Eci-ksitahatok Sipayik. | She loves Pleasant Point. |
02:30 | Eci-tehc, iyey, psi-te wen apaciye, | They all want to come back, |
02:34 | 'sami mecimi-te nit eci-happiwultihiq. | because we are always happy there. |
02:40 | Mm-hmm. | Mm-hmm. |
02:41 | Iya. | Yes. |
02:42 | Yukk-ona wasisok, iya, | And these children, |
02:44 | nil nicanok, | my children, |
02:45 | eci-ksitahatomuhtit Sipayik. | also love Pleasant Point. |
02:47 | Naka eli-skicinuwuhtihtit. | And because they are native people. |
02:49 | Mm-hmm, | Mm-hmm, |
02:49 | psi-te wen macehe, on apc... | everyone leaves and then... |
02:52 | Psi-te wen macehe... | They all leave... |
02:53 | ...wen 'tapaciyan. | ...they come back. |
02:53 | ...apc wen 'tapaciyan. | ...then they come back again. |
02:54 | Iya. | Yes. |
02:55 | 'Sami I think | Because I think |
02:56 | kwewitahatomonen eci, iyey, | we remember |
02:59 | eci-wolomolsultihiq tan ci nit wen ihit. | how good we felt to be here. |
03:02 | Iya, weckuwi-macekultihiq. | Yes, when we were growing up. |
03:04 | - Weckuwi-macekultihiq, iya. | Yes, when we were growing up. |
03:08 | Ma-te tokec wen nonuwaw, | Now I don't know anyone, |
03:09 | elinaqsit. | there are so many people here. |
03:10 | Nil-ona ma-te wen nonuwaw. | I don't know anyone either. |
03:11 | Sameluk, ma-te nonuwawiyik | There are so many, |
03:12 | wasisok tokec. | I don't know the children now. |
03:13 | Kiluwaw kenuk knonuwawak | But you know people |
03:15 | 'sami, iyey, kiluwaw kwikiniya. | here because you live here. |
03:16 | Naka nit nil sipkiw ntotoluhkan; | And I was working here for a long time, |
03:17 | ma-te nonuwawiyik wasisok. | but I don't know the children. |
03:19 | Kat-olu. | That's right. |
03:20 | Eci-kil sipkoluhkiyin. | You worked here for a long time. |
03:21 | Sipkoluhki at the Health Center. | I worked for a long time at the Health Center, |
03:23 | Ma-te nonuwawiyik wasisok | and I don't know the young children, |
03:25 | pilikulticik. Ma nonuwawiyik. | the new ones. I don't know them. |
03:28 | Nil-ona kotama. | No, I don't either. |
03:31 | Ntahcuwihc-otehc wen qecimula. | I always have to ask someone. |
03:33 | Iya, wen nihtol nicanol? | Yes, who's child is that? |
03:33 | Tama 'tapeksu, aha. | Who her relatives are, yes. |
03:35 | Nit-tehc ktoqecimulan wasisok. | Then you ask the children. |
03:37 | Ntiyahpon wot pesq, "Tama kutapeks?" | I asked this one child, "Who are your relatives?" |
03:41 | You know, tehpu ntolapomoq. | You know, she just looked at me. |
03:42 | Iya. | Yes. |
03:43 | Ma nostaku. | She didn't understand me. |
03:44 | Ma-te wen skicinuwatuwew anymore. | No one speaks our language anymore. |
03:46 | Ma-te wen skicinuwatuwew. | They don't speak our language. |
03:47 | Nama. | No. |
03:48 | Nit weci-wolessik eli kilun knicansisok... | That's why it's good for our children... |
03:50 | Kat-olu. | That's right. |
03:51 | ...etoli, iyey... | ...to be... |
03:52 | ...etolokehkimut. | ...taught. |
03:53 | Kat-olu. | That's right. |
03:53 | Iya. | Yes. |
03:55 | Well, nil-ona ma nkisokehkimawiyik | Well, I didn't teach my children |
03:56 | nicanok uskicinuwatuwahtiniya. | to speak our language, either. |
03:59 | Nil-ona kotama. | I didn't either. |
04:00 | Weckuwi-macekultihtit 'sami poliw nwik. | Because when they were growing up, I lived away. |
04:03 | Iya. | Yes. |
04:03 | Naka, iyey, ikolisoman ntulomenim. | And my husband is a white man. |
04:07 | So tehpukc ntikolisomanatu. | So, all we spoke was English. |
04:09 | Iya. | Yes. |
04:11 | So tehpukc ntikolisomanatu. | And now children tell me, |
04:13 | "Keq mehsi skat kehkimiwon?" | "Why didn't you teach me?" |
04:15 | So totolokehkimsultuwok. | So, they are teaching themselves now. |
04:17 | Mm-hmm. | Mm-hmm. |
04:19 | Tokec tan ci | Now when I |
04:20 | lewestuwamuk Tepit, | talk to David, |
04:22 | nit-tehc nuskicinuwi-kolulan. | I will speak in Passamaquoddy. |
04:25 | Tan ci, iyey, answering machine sakhiyak, | When his answering machine comes on, |
04:28 | nit-tehc-ona nuskicinuwatuwan, | I speak in Passamaquoddy, |
04:30 | "Tama kil ktiyalokitti? | "Where in heck are you? |
04:32 | Pihce ktali-kiluwuhulon." | I've been looking for you for a long time." |
04:36 | Wasisok tokec. | Children nowadays. |
04:38 | Kenuk, I think, yuktok ktutemonuk wicuhketomoniya, | But I think these white friends of ours |
04:44 | etoli-koti-ksihkahak | are helping our language |
04:47 | ktolatuwewakonon. | that is being lost. |
04:48 | Ma tahk nil nkisokitomuwon. | But I can't read it. |
04:50 | Nil-ona kotama. | I can't either. |
04:51 | Nil ma nkisokitomuwon; | I don't know how to read it; |
04:52 | tehpu nihtawi-skicinuwatu. | I just know how to speak it. |
04:54 | - Tehpu nihtawi-skicinuwatu. | - I just know how to speak it. |
04:55 | Qenuk, well, | But, well, |
04:56 | nil-ona ma ntokehkimawon wasisok, | I didn't teach my children either, |
04:57 | but every now and then | but every now and then |
04:59 | yut eyultihtit-oc, iyey, | I will speak to the ones |
05:01 | ntiyak,nuskicinuwi-kolulak. | who are here in our language. |
05:04 | Nuskicinuwi-kolulak, nit-te-na nil. | I speak to them in our language, too. |
05:06 | Nuskicinuwi-kolulak. | I speak to them in our language. |
05:08 | Nil-te-na nican. | I do that with my child. |
05:09 | Iya. | Yes. |
05:10 | Naka tan ci wen asitemit naka | And when they answer me |
05:13 | ntolewestuwamkun, skicinuwi-kolulkun, | in our language, |
05:15 | eci-tehc woltaqahk. | it sounds really good to me. |
05:16 | Kat-olu. | That's right. |
05:16 | Woltaqot, kat-olu. | It sounds good; that's right. |
05:20 | Nit-ona nil qecimulit nican keq mehsi-skat, iyey, | My child asked me why I didn't... |
05:24 | nit mecimi, iyey, elokehkimit. | the way I had been taught. |
05:27 | Ma-te. | I didn't. |
05:28 | Kat-olu, ma-te wen 'topitahatomuwon. | That's right; we didn't think about it then. |
05:30 | Ma-te wen 'topitahatomuwon | We didn't think about it |
05:31 | 'sami tama piluwey. | because we didn't live here. |
05:32 | Tama piluwey kwik, kat-olu. | You lived somewhere else; that's right. |
05:35 | Nit-te... Well, | Well, |
05:36 | nil kahk-te, iyey, | Well, |
05:37 | ma nunitahasiwon, | you don't forget, |
05:38 | 'sami ma wen 'kisi-wonitahasiwon. | because you can't forget it. |
05:42 | Kenuk, iyey, anqoc... | But then sometimes... |
05:44 | Kancoqi-skicinuwey wen elewestaq, | When someone speaks the old Passamaquoddy, |
05:46 | ma-te nutomuwon. | I don't understand it. |
05:47 | Ntama. | No. |
05:48 | Puskoci-skicinuwey | Harvey was the only one |
05:49 | Harvey tehpu kecicihtaq. | who knew the old Passamaquoddy. |
05:51 | Kat-olu. | That's right. |
05:51 | Nil tehpu kecicihtu everyday stuff tokec. | Now I just know the everyday stuff. |
05:53 | Kat-olu. | That's right. |
05:54 | Elewestuhtihiq. | The way we talk. |
05:55 | Iya, iya. | Yes, yes. |
05:57 | Mecimiw, iyey, ntotolakonutomakunen. | He used to tell us stories. |
06:01 | Kwewitahama, iya, Noel Socoby? | Do you remember Noel Socoby? |
06:04 | Aha. | Yes. |
06:05 | On-oc ntakonutomakunen | He would tell us stories |
06:07 | nilun wasisok, iyey, pittokil, ihil, latuwe... | using these long ... |
06:16 | Latuwewakonol. | Words. |
06:17 | - Latuwewakonol. | - Words. |
06:19 | Itom, iyey, "Kocicihtun tan | He said, "Do you know |
06:21 | 'toliwihtomon wen, iyey, rice?" | how to say 'rice'?" |
06:24 | Ntiyahpon, "On kal." | I said, "I don't know." |
06:26 | Itom, "Aptinomuhtineweyal." | He said it was aptinomuhtineweyal. |
06:28 | Ntiyahpon, "Cokahk, qentokahk nit!" | I said, "Wow, that's a long word!" |
06:34 | Itom naka, iyey, keqsey cel piluwey. | Then he told us some other word. |
06:37 | Apc nkisakonutomakun. | Then he told us stories. |
06:38 | But mecimi-te nit nwewitahatomon, | But I always remember the long word |
06:40 | aptinomuhtineweyal. | for rice. |
06:41 | Iya. | Yes. |
06:42 | Nit eliwihtasik nihtol. | That is the word for it. |
Information
Capture Date
2010-11-23
Video Length
06:47
Places Discussed
People in Video
Topics Discussed