00:01 |
Aluwehta-na not, iya, 'tawi-atkuhke. |
Although he, too, knows how to tell a story. |
00:04 |
'Tawi-kolusku-na not! |
He knows how to lie, too! |
00:14 |
Pihce eleyikpon, |
A long time ago it was, |
00:17 |
iyuponik yaq yuktok |
there were these |
00:19 |
skicinuwok, |
Indians, |
00:21 |
qihiw-ote, ya, |
over by |
00:24 |
'samaqanihkuk. |
the water. |
00:26 |
'Toliwiyawa nolomokewiyik. |
They were called Upriver People. |
00:30 |
Yuktok yaq nulamkewiyik |
These Upriver People were |
00:34 |
'toli-wolehtuniya wikuwamuwa |
fixing their homes |
00:38 |
naka 'toli-woli-punomoniya micuwakon |
and putting away food |
00:41 |
weckuwyak puniw. |
for the coming winter. |
00:43 |
Mace-tkeyu yaq kis, |
It was already getting cold |
00:46 |
etoli-koti-punik. |
as the winter approached. |
00:49 |
Sesolahki-te yaq yuktok |
Suddenly, they say, |
00:51 |
etololuhkehtit kehcikotonecik... |
these elders who were working... |
00:53 |
Wot, iya, kosqehsuhs elomi-woli-punok iya sahtiyil... |
Well, this old lady was putting away blueberries... |
00:59 |
...sahtiyil naka, iya, |
...blueberries and |
01:02 |
pskihqiminsok |
strawberries. |
01:03 |
etoli-koti-woli-punat. |
she was putting away. |
01:04 |
Wot-olu skitap etoli-woli-punat nomehs, |
This man was putting away fish |
01:07 |
eli-kispahlat. |
he had dried. |
01:09 |
Yuktok wasisok 'tahtolayyaniya, |
These children were always playing, |
01:12 |
ahtoli-wiwoni-qasqiniya, |
always running around. |
01:14 |
Sesolahki-te yuktok wasisok |
Suddenly these children |
01:17 |
sakhi-qasqihtit, |
came running in, and they |
01:19 |
'suhkahtehmoniya not iya 'tomaki |
spilled that poor old lady's blueberries |
01:21 |
kosqehsuhs yaliptaq nihiht sahtiyi. |
she was carrying. |
01:25 |
Psi-te 'suktahktehmoniya. |
They spilled all of them. |
01:26 |
Etuciluwahat yaq wot, iya, skitap. |
This man was so mad. |
01:28 |
Itom, "Nita, kiyasqi nit! |
He said, "Okay, that's enough! |
01:32 |
Ehqi yut yalayyeq! |
Stop playing around here! |
01:35 |
Kcihkuk natayyeq! |
Go play in the woods! |
01:38 |
Elinaqahk yut nil ehcuwi, iya, |
There is so much here that I have to fix, |
01:39 |
wolehtu, naka psi-te wen--ntahcuwi, iya-- |
and everyone... I have to... |
01:43 |
Psi-te keq, iya, |
Everything must be ready for winter." |
01:47 |
kiste eli-koti-punik." Solahki-te wot, solahki-te wot, iya, |
Suddenly this man said, |
01:50 |
skitap itom, "Nita, kcihkuk knatayyaniya!" |
"Okay, go play in the woods!" |
01:55 |
Elomi-qasqihtit wasisok |
The children ran off |
01:56 |
kcihkuk. |
into the woods. |
01:59 |
Nita, apc yukk.... |
Okay, now these.... |
02:00 |
Skitap wicuhkeman nihtol 'tomaki-kosqehsuhsol. |
The man helped that poor old lady. |
02:04 |
Psi-te, iya, |
All the |
02:05 |
pskiqiminsok naka, iya, sahtiyil, psi-te tama |
strawberries and blueberries, |
02:09 |
eli-punomuhtit. |
they had gotten them everywhere. |
02:11 |
Elomi-punomahtit nit... iyey... |
They had strewn them... |
02:13 |
Sesolahki-te nutuwawa |
-- Suddenly they heard them hollering, |
02:14 |
mete-kakaluwehtit, "Awwww!" |
"Awwww!" |
02:18 |
kcihkuk. |
in the woods. |
02:19 |
Psi-te wen conessu. |
Everyone stopped. |
02:22 |
Apolapihtit yukk tahk |
As they looked back, |
02:24 |
weckuwi-qasqihtit yuktok wasisok. |
these children were running up to them. |
02:26 |
Etutpayihtit! |
They were so scared! |
02:30 |
Wot yaq skitap 'conehla. |
The man stopped them: |
02:31 |
"Temonuk, temonuk, temonuk." |
"Hold on, hold on, hold on." |
02:33 |
Wasisok nit-te etoli-conessihtit. |
The children stopped right there. |
02:36 |
Wot yaq, iya, |
The man said, |
02:38 |
wot yaq skitap itom, "Nita, tan ktolessiniya?" |
"Okay, what happened to you?" |
02:41 |
Psi-te wen kotuwewestu, |
Everyone wanted to talk, |
02:42 |
psi-te wen etolotoqqit psi-te... |
everyone was jumping, everyone ... |
02:44 |
"Temonuk, temonuk, temonuk. |
"Hold on, hold on, hold on. |
02:46 |
Pesqon tehpu lewestuc." |
One at a time." |
02:49 |
Itom, "Nita, kil Clint. |
He said, "Okay, you, Clint. |
02:51 |
Keq kil nemihtuwon?" |
What did you see?" |
02:52 |
Saku Clint itom, "Nita, |
So Clint said, "Okay, |
02:55 |
kcihkuk eyi, elomi-kikimskahsi, |
while I was in the woods, going quietly, |
02:58 |
solahki-te |
suddenly |
03:00 |
npossehtun keq eci-mocimahtek. |
I smelled something really bad. |
03:05 |
Qelopessi, |
I turned around, |
03:06 |
wot tahk elikit wen, |
and here was this ugly looking person, |
03:08 |
psi-te piyehsuwiw, |
hairy all over, |
03:10 |
cel tupqancossu. |
and brown in color. |
03:12 |
Keskekit! |
He was so wide! |
03:15 |
Cel oposiyil sakhomu yet oloqiw." |
And sticks sticking out that way." |
03:18 |
On yaq wot, am-ote wot kotok, |
And finally this other one, |
03:20 |
Jenny eliwisit, |
Jenny was her name, |
03:21 |
ewepotokku. |
jumped up. |
03:22 |
"Ma-te-na, ma-te-na. |
"That's not true, that's not true. |
03:23 |
'Tawi-kolusku not. |
He's a liar. |
03:24 |
Ma-te-na!" |
It's not true." |
03:26 |
Saku wot skitap, "Nita, |
So this man said, "Okay, |
03:28 |
kil-lu keq nemihtuwon?" |
what did you see?" |
03:30 |
Saku wot Jenny itom, |
So this Jenny said, |
03:31 |
"Nita, |
"Okay, |
03:32 |
nil-ona elomi-kikimskahsi |
I went quietly |
03:33 |
etolayyi kcihkuk |
into the woods to play, and |
03:35 |
nil-ona npossehtun keq, |
I too smelled something; |
03:37 |
eci mocimahtek!" |
it smelled really bad!" |
03:39 |
Itom, "Qelopessi, |
She said, "I turned around, |
03:41 |
nil-ona nomiya not elikit wen, |
I too saw that ugly looking thing, |
03:43 |
cel piyehsuwiw, |
and it was even hairy, |
03:44 |
cel tupqancossu naka keskekit! |
and brown-colored and wide! |
03:49 |
Oposihil tahk yut oloqiw sakhomu, |
The sticks were sticking this way, |
03:51 |
awonehe." |
instead." |
03:52 |
Itom nekom, "Ma-te-na, ma-te-na. |
She said, "That's not so, that's not so, |
03:54 |
'Tawi-koluskuwok niktok, toqi-te, |
they both know how to lie, |
03:56 |
eci-'tawi koluskihtit. |
they really do." |
03:58 |
Saku not skitap, "Nita, coness, coness. |
So that man said, "Okay, stop, stop. |
04:00 |
Kil-lu tan, Rosie, keq kil nemihtuwon?" |
What about you Rosie, what did you see?" |
04:04 |
Itom, "Nil-ona, |
She said, "Me too, |
04:05 |
nil-ona elomi-natayyi kcihkuk, |
as I was in the woods, |
04:08 |
elomi-kikimskahsi," |
quietly going along," |
04:10 |
itom, "nil-ona, |
she said, "I, too, |
04:11 |
nil-ona npossehtun keq |
smelled something |
04:12 |
eci-mocimahtek! |
so very bad! |
04:15 |
Nita, qelopessi, |
As I turned around, |
04:16 |
nil-ona nomiya not elikit wen. |
I also saw someone ugly. |
04:18 |
Cel piyehsuwit! |
And he was even hairy! |
04:19 |
Naka cel tupqancossu! |
And even brown-colored! |
04:21 |
Ma tehpu kskekiw. |
He just wasn't wide. |
04:24 |
Eci... etutaluwosossit not. Cel wahte |
He was very... very thin. |
04:27 |
sakhomu oposihil wahte ewepiw." |
And far away the sticks sticking out way up high." |
04:31 |
Psi-te wen etutelomit, |
Everyone was laughing hard, |
04:32 |
etutelomit yaq psi-te wen. |
laughing hard, they say. |
04:35 |
Wot tahk pesq skinuhsis, wahte... |
But this one boy, way over... |
04:37 |
Ben liwisu, waht asit. |
Ben was his name, way in the back. |
04:40 |
Itom iya, itom not skitap, |
He said -- I mean, that man said, |
04:41 |
"Kil-lu tan, Ben, keq kil nemihtuwon?" |
"What about you Ben, what did you see?" |
04:44 |
Ma-te yaq kotuwewestu. |
He didn't want to talk they say. |
04:46 |
Ma-te keq koti-itomu. |
He didn't want to say anything. |
04:47 |
Itom, |
He said, |
04:48 |
"Ktapay-ona kil kcihkuk?" |
"You played in the woods, too?" |
04:51 |
"Aha," yaq. |
"Yes," he said. |
04:53 |
"Kisi, iya, yali-kikimskahs na kil kcihkuk?" |
"Did you also play quietly in the woods?" |
04:56 |
"Aha," yaq. |
He said, "Yes." |
04:58 |
Itom, "Kil-ona knomiya not?" |
He said, "You saw that one too?" |
05:00 |
"Aha," yaq. |
"Yes." |
05:02 |
Itom, "Mocimahsu?" |
"Did he stink?" |
05:05 |
"Aha," yaq. |
"Yes." |
05:07 |
Itom, "Nita, |
He said, "Okay, |
05:08 |
kskeku?" |
was he wide?" |
05:10 |
"Ntama," yaq. |
He said, "No." |
05:11 |
"Mehtaluwosu?" |
"Was he thin?" |
05:13 |
"Aha," yaq. |
"Yes," he said. |
05:15 |
"Mocimahsu-lu tan?" |
"Did he stink?" |
05:17 |
"Aha," yaq. |
He said, "Yes." |
05:19 |
Itom, "Nita, |
He said, "Okay, |
05:20 |
sakhomu, iya, oposihil?" |
did the sticks show?" |
05:23 |
"Ntama," yaq. |
"No," he said. |
05:23 |
Itom, "Ntama. |
He said, "No. |
05:25 |
Kil-lu keq nemihtuwon?" |
What did you see?" |
05:27 |
"Tehpu nemihtu ekhutek ansa ahpap |
"I just saw something like a rope hanging |
05:30 |
naka psi-te tuwalok nit asit." |
and a hole behind it." |
05:32 |
Etutelomit psi-te wen, etutelomit. |
Everyone laughed so hard, laughed so hard. |
05:37 |
Kis kocicihtuniya-te... |
Do you already know... |
05:38 |
wen nemiyahtit? |
who it was that they saw? |
05:40 |
Wen not... |
Who was that... |
05:42 |
You told me this story before. |
You told me this story before. |
05:44 |
Musuwol. |
The moose. |
05:45 |
Not kci-mus. |
That big moose. |
05:46 |
Moose. |
Moose. |
05:47 |
Aha. |
Yes. |
05:48 |
Psi-te nomiyawal, |
They all saw him, |
05:49 |
psi-te niktok wasisok. |
all of those children. |
05:51 |
Ahh. |
Ahh. |
05:52 |
Which one-lu, iya, 'tawi-koluskit? |
Which one was a liar? |
05:56 |
Ma-te wen. |
No one. |
05:57 |
Wen-olu, iya, kisi-itok nit truth? |
No one. Who, then, told the truth? |
06:00 |
Psi-te wen. |
All of them. |
06:01 |
- Psi-te wen. |
- All of them. |
06:02 |
Psi-te wen. |
All of them. |
06:03 |
Aluwehta, iya, |
Even though |
06:04 |
piluwacomu psi-te wen. Psi-te wen |
everyone had a different story. |
06:06 |
nomiyal nihtol musuwol. |
Everyone saw that moose. |
06:08 |
Yut-te, iya, not, not amsqahs kisewestaq, |
The first one who spoke, |
06:11 |
Clint, |
Clint, |
06:12 |
nomiyal not, iya, musuwol esehkelit. |
he saw that moose standing. |
06:14 |
Cel yaq yut-te, iya, yaq |
And right away he said |
06:15 |
kolomu, iya, oposihil. |
there were sticks stuck on it. |
06:18 |
Not-olu kotok, eliwisit Jenny, |
That other one, named Jenny, |
06:20 |
yut-te 'toli-nomiyal |
right away she saw that moose |
06:21 |
nihtol musol cel yaq, iya, |
and said the sticks were sticking |
06:23 |
kolomu, iya, oposihi yet oloqiw. |
out over that way. |
06:26 |
Naka not Rosie. |
And that Rosie. |
06:27 |
Nihkaniw. |
She saw him from the front. |
06:28 |
Itom, mehtalowosossu cel, iya, kolomu |
She said he was thin, and the |
06:31 |
tehsahqiw, iya, oposihi. |
sticks were sticking out on top. |
06:34 |
Naka wot Ben. |
And this Ben. |
06:35 |
Iya, asit. |
From the back. |
06:37 |
Tehpu yaq 'tahkuhkol nemiyat musuwol. |
He just saw the moose's rear end. |
06:41 |
Cel tuwalokek nit lamiw, |
And that there was a hole inside, |
06:42 |
ansa ahpap yaq ekhutek. |
and something like a rope hanging there. |
06:46 |
Nit Sem Kus mecimiw itokpon. |
That Sam Goose always used to say that. |
06:48 |
Itom, "Mus wen liwiyahkoc liar," itom, "tan |
He said, "Don't call anyone a liar, |
06:52 |
qenawsiyin." |
however long you live." |
06:53 |
Itom, "Tpitahatomun. |
He said, "Think about it. |
06:54 |
Keq nekom nemihtaq? |
What did he see? |
06:56 |
Cipotu nekom nit, iya, iyu oloqiw; |
Maybe he was over that way; |
06:59 |
nomiyal iya |
he saw the moose so that |
07:00 |
musol ansa-te, iya, piluwinaqsit." |
he looked different." |
07:04 |
Itom, "Kil nit, iya, osehkiyin, |
He said, "If you were standing there, |
07:06 |
cipotu-tehp-ona ktoli-nomiya mus," |
maybe you'd see the moose," |
07:08 |
itom, "naka mecimi-tehp |
he said, "and you'd always remember it, |
07:11 |
kwewitahatomon, tan qenawsiyin. |
as long you live. |
07:13 |
Mecimi-te tama iyu pesq |
Always there will be one |
07:14 |
tehpu nemihtaq mus 'tahkuhkol." |
who just sees the moose's rear end." |
07:22 |
Kwewitahatomon nit, Jen? |
Do you remember that, Jen? |
07:24 |
I think so. |
I think so. |
07:25 |
Rosie-na wewitahatomon. |
Rosie remembers too. |
07:28 |
Kil mesq-ote nutomuwon? |
You haven't heard that yet? |
07:29 |
No. |
No. |
07:30 |
Nama. |
- No. |
07:32 |
Pihce nit, ya, 'kaney nit atkuhkakon. |
It's from a long time ago; that story is old. |