00:05 |
Neket kesinuhkat, |
When he was sick he came here, |
00:08 |
komotu yut sakhiyat |
and the trunk of his |
00:09 |
cel apqotehte trunk. |
car was open. |
00:13 |
Ma-te nkociciyaw eli-ksinuhkat... |
I didn't know then that he was sick... |
00:15 |
On |
And |
00:18 |
elinaqahk 'pisunol ehtek |
there were a lot of medicines |
00:21 |
lamiw yut atomupilok, |
inside the car, |
00:24 |
on 'totolahkikatomon yuta. |
and he planted them here. |
00:27 |
On about, oh, |
And, oh, |
00:32 |
about a month-al-ote, |
it was about a month later |
00:36 |
on itom, "Mace-wiciyemin ihik |
when he said, "Come with me |
00:39 |
Bangor." On nmacahanen, |
to Bangor." So we went, |
00:42 |
on taktal ntotoli... |
and the doctor told us... |
00:44 |
Nekom-ote weckuhqepit, |
While he was sitting there, |
00:45 |
on taktal ntotoli-yuhukunen |
the doctor told us that |
00:47 |
eli-ksinuhkat, eli-iywat cancer. |
he was sick, that he had cancer. |
00:49 |
Ah! |
Ah! |
00:50 |
Holy! |
Holy! |
00:53 |
Nit weci-peci-naci-milit 'pisun. |
That's why he came to give me the medicine. |
00:58 |
Ya. |
Yes. |
01:00 |
Yet ehta, |
Over there |
01:02 |
yet-olu ntahkihkanok |
in my garden the cow parsnip |
01:04 |
paqolus nit 'totolikin. |
is still growing. |
01:06 |
'Totolikin? |
It's growing there? |
01:07 |
Iya, naka nit minsossuwimahtek. |
Yes, and that elecampane. |
01:11 |
Nit-ona nit 'kisi-punomon. |
He put that there, too. |
01:13 |
Iya! |
Wow! |
01:14 |
Yet-olu nihkaniw kisi-punokpon, |
Where he put some in the front, |
01:16 |
psi-te nokkasomon Andrew. |
Andrew cut them all down. |
01:18 |
Gee. |
Gee. |
01:19 |
Ali-lanomuhhiket. |
When he was mowing the lawn. |
01:23 |
Gee, eci-psahkeyi, |
Gee, I was very sad about that, |
01:26 |
you know. |
you know. |
01:28 |
Kenoq |
But |
01:31 |
mehcinet elinaqahk |
when he died, |
01:33 |
'pisun eyik |
there was a lot of medicine |
01:35 |
wikuwak. |
at his house. |
01:39 |
Yet-te... Veronie... |
There... Veronie... |
01:40 |
psi ehta nilun |
well, all of us |
01:41 |
nokka-epahsonomawotultinen 'pisun. |
divided the medicine. |
01:45 |
Cel mec-ote ntihin-na nil. |
And I still have some of it. |
01:50 |
Naka nit ponapsqey. |
And the rock-fern. |
01:52 |
Eci-wolikok ponapsqey. |
Rock fern is so good. |
01:56 |
Naka keq-al apc nit |
And there is something else |
01:58 |
wawikehtuhtit. |
they mix it with. |
02:00 |
Nil ntatat kisokehkimit, iyey, |
What my father taught me |
02:03 |
mesq mehcinehq... |
before he died was... |
02:04 |
Waht ntapi-macepha |
I took him way out where |
02:06 |
nit-olu New Lands, |
the New Lands are, |
02:08 |
nit-olu |
and on |
02:09 |
ponapskuk |
the rocks |
02:11 |
ntapi-nutiyatokehtunennul, ihil... |
there we pulled out roots |
02:13 |
Nekom 'toliwihtomonol goldenrods. |
that he called "goldenrods." |
02:18 |
Ihik on top of the rocks |
They were on top of the rocks |
02:19 |
cel ansa moss. |
with what looked like moss. |
02:21 |
Golden thread. |
Golden thread. |
02:23 |
Pittokotul nihtol. |
The roots are long. |
02:25 |
Ntapi-kotuntunennul. |
We went to pick them. |
02:27 |
Naka wen kosinuhket 'qotakonol. |
And if you have a sore throat. |
02:29 |
Kosona eci keqsey baby... |
Or when a baby has... |
02:32 |
Ansa Basil neke nicansis |
Just like Basil's babies, when they |
02:33 |
psi-te blisters inside. |
had blisters in their mouths. |
02:36 |
Thrush. |
Thrush. |
02:36 |
Cel ma, iyey, |
They couldn't |
02:38 |
kisihpultiwiyik. |
even eat. |
02:39 |
Nkisihtuwan nihtol goldenrod. |
So I made them some of the goldenrod. |
02:40 |
Ntapiptuwan naka ntiyahpon, |
I went and got it and told him |
02:42 |
"Kospahtuwan their mouth |
to wash their mouths |
02:44 |
three times." |
three times. |
02:46 |
On next day |
And the next day |
02:47 |
sakhi-calluwit. Itom, "Hey, Sis," |
he called me and said, "Hey, Sis, |
02:49 |
itom, "you old witch." -- |
you old witch." -- |
02:51 |
"What did I do?" -- |
"What did I do?" -- |
02:52 |
Itom, "Kisi-kikahak my babies." |
He said, "You cured my babies." |
02:53 |
Itom, "Ma-te keq ihiwi lamiw 'tunuwak." |
He said, "They don't have anything inside their mouths." |
02:56 |
Nkikehtuwan nit, |
I had cured it, |
02:59 |
on ntoliwiyukun "old witch"! |
and he called me an old witch! |
03:01 |
On ktoliwiyukun. |
And he called you that. |
03:02 |
Awonehe. |
Instead. |
03:04 |
Awonehe wapolahte. |
Instead, he had it wrong. |
03:05 |
I know, |
I know, |
03:07 |
kenuk nkikehtuwan. |
but I cured it. |
03:08 |
Etucitposit wen nehtawi-kikehtasit. |
It is very honorable when you can heal someone. |
03:14 |
Iya. |
Yes. |
03:17 |
kecicihtu |
I will teach |
03:19 |
ntokehkima wen koti-kcicihtaq. |
what I know if someone wants to learn. |
03:22 |
Naka |
And |
03:24 |
yat, iya, Vince, not ahtoli, iyey...Ntahtoli-puwiya etolokehkimuk |
I keep dreaming about teaching Vince |
03:31 |
kcihkuk naka iya Kuhas. |
and Kuhas in the woods. |
03:35 |
Ktahcuwihc kehkimak. |
You will have to teach them. |
03:39 |
Nakahc wot npuwiyan wot ehpit, |
And I dream about this woman, |
03:41 |
ehpitsis, etoli-'sotuhmuwit 'pisun. |
a small woman, telling me about medicine. |
03:45 |
Naka nit-te 'kani-skicin |
And also this old Indian |
03:49 |
naka nikk nisuwok skitapiyik, |
and these two men, |
03:50 |
nikk-olu, iyey, 'ciw |
and with them it is about |
03:51 |
lungs. |
lungs. |
03:58 |
But ma-te anqoc wen |
But sometimes |
04:00 |
'kotuwuwehkawon skicinuwey. |
people don't want to use the Indian medicines. |
04:03 |
Nil kahk-ote npiyemi-wehkan |
I would rather use Indian medicine |
04:04 |
skicinuwey katok toke milkiyoq. |
than what they give us now. |
04:09 |
Eci-'sanaqahk toke 'pisun milkiyoq. |
The medicine they give us now is harmful. |
04:11 |
I know. |
I know. |
04:13 |
Eci-mili-milut wen. |
They give you so many kinds. |
04:16 |
Tokkiw wen enuwiyat, |
Until, when you come to, |
04:18 |
ma-te kocicihtuwon |
you don't know |
04:19 |
which one goes with what. |
which one goes with what. |
04:21 |
Ntama. |
No. |
04:24 |
Cuwitpotuhpon ehta ktuwehkanen nit skicinuwi-npisun; |
We should use Indian medicine; |
04:31 |
eci-wolikok. |
it's so good. |
04:33 |
... kcicihtuwansopon ... |
If only I knew... |
04:34 |
Nmuhsums not, iyey, |
My grandfather |
04:36 |
'kisihtun, iyey, 'pisun, wolikon 'pisun |
made some medicine, good medicine |
04:39 |
for arthritis. |
for arthritis. |
04:42 |
Ntuwasisuwihpon tahk, |
I was very young, |
04:43 |
on-oc ntoliyan spomsoq |
and I would go upstairs |
04:44 |
etoli-keepomuwihtaq psiw |
where he kept |
04:46 |
micuwakon naka keq. |
food and other things. |
04:47 |
Eci-milikok nihtol pesqahsuweskil. |
He had many kinds of flowers. |
04:49 |
On-ote pesqon wewitahatom. |
I just remember one. |
04:52 |
Yut petutiyan |
When I moved here |
04:53 |
pahkak nikonuk cel tolikonul. |
they grew in my back yard. |
04:55 |
Nit-al olkihqon; ansa velvet, |
They were this big; they were like velvet |
04:57 |
nit-al qoneyu, red olocihtetul. |
and about this long, red in color. |
04:59 |
Mesq-ote knomihtuwonol? |
Have you ever seen them? |
05:01 |
It was one of them |
It was one of them |
05:04 |
nemihtu nit ihik somsoq in a box. |
that I saw upstairs in a box. |
05:07 |
Nit-oc nit etolihtaq nopisun up there. |
He would make his medicine up there. |
05:10 |
Iya, ya, kakawankuwe. |
Yes, I guess he sold a lot. |
05:13 |
It sold. |
It sold. |
05:15 |
'Kakawankuwehtun |
He sold a lot of it. |
05:17 |
but 'kisi-komutonatomon, naka 'kisankuwehtun. |
But someone stole it and sold it. |
05:24 |
Komutonahtuwok |
They stole it, |
05:25 |
naka 'kisankuwehtuniya. |
and they sold it. |
05:26 |
Wen kecicihtaq 'pisun skicinuwey, |
When someone has knowledge about Indian medicine, |
05:30 |
cuwitpotuhpon, iyey, tama wen |
we should get together |
05:34 |
maqahaniya naka |
someplace and |
05:35 |
'tesunomawotuhtiniya keq wen kesicihtaq. |
exchange what we know. |