Medicine
Start Time | Passamaquoddy-Maliseet | English |
---|---|---|
00:05 | Neket kesinuhkat, | When he was sick he came here, |
00:08 | komotu yut sakhiyat | and the trunk of his |
00:09 | cel apqotehte trunk. | car was open. |
00:13 | Ma-te nkociciyaw eli-ksinuhkat... | I didn't know then that he was sick... |
00:15 | On | And |
00:18 | elinaqahk 'pisunol ehtek | there were a lot of medicines |
00:21 | lamiw yut atomupilok, | inside the car, |
00:24 | on 'totolahkikatomon yuta. | and he planted them here. |
00:27 | On about, oh, | And, oh, |
00:32 | about a month-al-ote, | it was about a month later |
00:36 | on itom, "Mace-wiciyemin ihik | when he said, "Come with me |
00:39 | Bangor." On nmacahanen, | to Bangor." So we went, |
00:42 | on taktal ntotoli... | and the doctor told us... |
00:44 | Nekom-ote weckuhqepit, | While he was sitting there, |
00:45 | on taktal ntotoli-yuhukunen | the doctor told us that |
00:47 | eli-ksinuhkat, eli-iywat cancer. | he was sick, that he had cancer. |
00:49 | Ah! | Ah! |
00:50 | Holy! | Holy! |
00:53 | Nit weci-peci-naci-milit 'pisun. | That's why he came to give me the medicine. |
00:58 | Ya. | Yes. |
01:00 | Yet ehta, | Over there |
01:02 | yet-olu ntahkihkanok | in my garden the cow parsnip |
01:04 | paqolus nit 'totolikin. | is still growing. |
01:06 | 'Totolikin? | It's growing there? |
01:07 | Iya, naka nit minsossuwimahtek. | Yes, and that elecampane. |
01:11 | Nit-ona nit 'kisi-punomon. | He put that there, too. |
01:13 | Iya! | Wow! |
01:14 | Yet-olu nihkaniw kisi-punokpon, | Where he put some in the front, |
01:16 | psi-te nokkasomon Andrew. | Andrew cut them all down. |
01:18 | Gee. | Gee. |
01:19 | Ali-lanomuhhiket. | When he was mowing the lawn. |
01:23 | Gee, eci-psahkeyi, | Gee, I was very sad about that, |
01:26 | you know. | you know. |
01:28 | Kenoq | But |
01:31 | mehcinet elinaqahk | when he died, |
01:33 | 'pisun eyik | there was a lot of medicine |
01:35 | wikuwak. | at his house. |
01:39 | Yet-te... Veronie... | There... Veronie... |
01:40 | psi ehta nilun | well, all of us |
01:41 | nokka-epahsonomawotultinen 'pisun. | divided the medicine. |
01:45 | Cel mec-ote ntihin-na nil. | And I still have some of it. |
01:50 | Naka nit ponapsqey. | And the rock-fern. |
01:52 | Eci-wolikok ponapsqey. | Rock fern is so good. |
01:56 | Naka keq-al apc nit | And there is something else |
01:58 | wawikehtuhtit. | they mix it with. |
02:00 | Nil ntatat kisokehkimit, iyey, | What my father taught me |
02:03 | mesq mehcinehq... | before he died was... |
02:04 | Waht ntapi-macepha | I took him way out where |
02:06 | nit-olu New Lands, | the New Lands are, |
02:08 | nit-olu | and on |
02:09 | ponapskuk | the rocks |
02:11 | ntapi-nutiyatokehtunennul, ihil... | there we pulled out roots |
02:13 | Nekom 'toliwihtomonol goldenrods. | that he called "goldenrods." |
02:18 | Ihik on top of the rocks | They were on top of the rocks |
02:19 | cel ansa moss. | with what looked like moss. |
02:21 | Golden thread. | Golden thread. |
02:23 | Pittokotul nihtol. | The roots are long. |
02:25 | Ntapi-kotuntunennul. | We went to pick them. |
02:27 | Naka wen kosinuhket 'qotakonol. | And if you have a sore throat. |
02:29 | Kosona eci keqsey baby... | Or when a baby has... |
02:32 | Ansa Basil neke nicansis | Just like Basil's babies, when they |
02:33 | psi-te blisters inside. | had blisters in their mouths. |
02:36 | Thrush. | Thrush. |
02:36 | Cel ma, iyey, | They couldn't |
02:38 | kisihpultiwiyik. | even eat. |
02:39 | Nkisihtuwan nihtol goldenrod. | So I made them some of the goldenrod. |
02:40 | Ntapiptuwan naka ntiyahpon, | I went and got it and told him |
02:42 | "Kospahtuwan their mouth | to wash their mouths |
02:44 | three times." | three times. |
02:46 | On next day | And the next day |
02:47 | sakhi-calluwit. Itom, "Hey, Sis," | he called me and said, "Hey, Sis, |
02:49 | itom, "you old witch." -- | you old witch." -- |
02:51 | "What did I do?" -- | "What did I do?" -- |
02:52 | Itom, "Kisi-kikahak my babies." | He said, "You cured my babies." |
02:53 | Itom, "Ma-te keq ihiwi lamiw 'tunuwak." | He said, "They don't have anything inside their mouths." |
02:56 | Nkikehtuwan nit, | I had cured it, |
02:59 | on ntoliwiyukun "old witch"! | and he called me an old witch! |
03:01 | On ktoliwiyukun. | And he called you that. |
03:02 | Awonehe. | Instead. |
03:04 | Awonehe wapolahte. | Instead, he had it wrong. |
03:05 | I know, | I know, |
03:07 | kenuk nkikehtuwan. | but I cured it. |
03:08 | Etucitposit wen nehtawi-kikehtasit. | It is very honorable when you can heal someone. |
03:14 | Iya. | Yes. |
03:17 | kecicihtu | I will teach |
03:19 | ntokehkima wen koti-kcicihtaq. | what I know if someone wants to learn. |
03:22 | Naka | And |
03:24 | yat, iya, Vince, not ahtoli, iyey...Ntahtoli-puwiya etolokehkimuk | I keep dreaming about teaching Vince |
03:31 | kcihkuk naka iya Kuhas. | and Kuhas in the woods. |
03:35 | Ktahcuwihc kehkimak. | You will have to teach them. |
03:39 | Nakahc wot npuwiyan wot ehpit, | And I dream about this woman, |
03:41 | ehpitsis, etoli-'sotuhmuwit 'pisun. | a small woman, telling me about medicine. |
03:45 | Naka nit-te 'kani-skicin | And also this old Indian |
03:49 | naka nikk nisuwok skitapiyik, | and these two men, |
03:50 | nikk-olu, iyey, 'ciw | and with them it is about |
03:51 | lungs. | lungs. |
03:58 | But ma-te anqoc wen | But sometimes |
04:00 | 'kotuwuwehkawon skicinuwey. | people don't want to use the Indian medicines. |
04:03 | Nil kahk-ote npiyemi-wehkan | I would rather use Indian medicine |
04:04 | skicinuwey katok toke milkiyoq. | than what they give us now. |
04:09 | Eci-'sanaqahk toke 'pisun milkiyoq. | The medicine they give us now is harmful. |
04:11 | I know. | I know. |
04:13 | Eci-mili-milut wen. | They give you so many kinds. |
04:16 | Tokkiw wen enuwiyat, | Until, when you come to, |
04:18 | ma-te kocicihtuwon | you don't know |
04:19 | which one goes with what. | which one goes with what. |
04:21 | Ntama. | No. |
04:24 | Cuwitpotuhpon ehta ktuwehkanen nit skicinuwi-npisun; | We should use Indian medicine; |
04:31 | eci-wolikok. | it's so good. |
04:33 | ... kcicihtuwansopon ... | If only I knew... |
04:34 | Nmuhsums not, iyey, | My grandfather |
04:36 | 'kisihtun, iyey, 'pisun, wolikon 'pisun | made some medicine, good medicine |
04:39 | for arthritis. | for arthritis. |
04:42 | Ntuwasisuwihpon tahk, | I was very young, |
04:43 | on-oc ntoliyan spomsoq | and I would go upstairs |
04:44 | etoli-keepomuwihtaq psiw | where he kept |
04:46 | micuwakon naka keq. | food and other things. |
04:47 | Eci-milikok nihtol pesqahsuweskil. | He had many kinds of flowers. |
04:49 | On-ote pesqon wewitahatom. | I just remember one. |
04:52 | Yut petutiyan | When I moved here |
04:53 | pahkak nikonuk cel tolikonul. | they grew in my backyard. |
04:55 | Nit-al olkihqon; ansa velvet, | They were this big; they were like velvet |
04:57 | nit-al qoneyu, red olocihtetul. | and about this long, red in color. |
04:59 | Mesq-ote knomihtuwonol? | Have you ever seen them? |
05:01 | It was one of them | It was one of them |
05:04 | nemihtu nit ihik somsoq in a box. | that I saw upstairs in a box. |
05:07 | Nit-oc nit etolihtaq nopisun up there. | He would make his medicine up there. |
05:10 | Iya, ya, kakawankuwe. | Yes, I guess he sold a lot. |
05:13 | It sold. | It sold. |
05:15 | 'Kakawankuwehtun | He sold a lot of it. |
05:17 | but 'kisi-komutonatomon, naka 'kisankuwehtun. | But someone stole it and sold it. |
05:24 | Komutonahtuwok | They stole it, |
05:25 | naka 'kisankuwehtuniya. | and they sold it. |
05:26 | Wen kecicihtaq 'pisun skicinuwey, | When someone has knowledge about Indian medicine, |
05:30 | cuwitpotuhpon, iyey, tama wen | we should get together |
05:34 | maqahaniya naka | someplace and |
05:35 | 'tesunomawotuhtiniya keq wen kesicihtaq. | exchange what we know. |
Information
Capture Date
2010-12-12
Video Length
05:39
Places Discussed
People in Video