Start Time |
Peskotomuhkati-Wolastoqey |
English |
00:01 |
Ma wen nipskatuwew. |
You don't swear. |
00:02 |
No, nama. |
No, no. |
00:03 |
Naka ma wen lewestu on Good Friday. |
And you don't talk on Good Friday. |
00:06 |
Nama. |
No. |
00:06 |
Ma wen lewestu. |
No one talks. |
00:07 |
Naka wen 'cuwi-sikoluhkan. |
And you had to work hard. |
00:09 |
Aha, sikoluhke nakahc... |
Yes, you worked hard and you... |
00:10 |
Jane: "Nkotuwi-cipiyatqihtaha wasis." |
Jane: "I'm going to whip this child in the sign of the cross." |
00:14 |
Cu. Mecimi Carol weckuwi-macekit. |
Yes, that's what I did. When Carol was growing up. |
00:16 |
Good Friday, |
Good Friday, |
00:17 |
"Ktahcuwi-cipiyatqihtuhul, 'sami iyey... " |
I told her, "I have to whip you in the sign of the cross, because... " |
00:19 |
Wahtalokittiyessuwa. |
She was out of sight in a flash! |
00:21 |
Good Friday. |
Good Friday. |
00:22 |
Yut oloqiw, yut oloqiw ipisiyil. |
This way and this way with switches. |
00:23 |
That's it. |
That's it. |
00:25 |
Aha, 'pisun yut. |
Yes, that was medicine. |
00:28 |
Nit-te-na nil nmihqitahasin, mecimiw, iyey, |
I remember, too, |
00:30 |
knacihptuhtinen, iyey, 'samaqan, |
that we would get water |
00:32 |
tama sipuhsisok. |
from some brook. |
00:34 |
Iya, aha. |
Yes, yes. |
00:35 |
Kwewitahatomon Melvin api-macahat, |
Do you remember when Melvin had been away |
00:38 |
on ’totoli-copuhtesuwin? |
and he was clowning around? |
00:41 |
Etolimiyahtihiq, tehpu, iya, |
We were praying, |
00:44 |
Muhmum qeni, iyey, |
and Grampy just |
00:46 |
'pihtin tett oloqehtaq... |
raised his hand like that |
00:47 |
cel "Costaqs! Ktotolimiyahtipon." |
and said, "Keep quiet! We are praying." |
00:51 |
Kil-ona ktininess? Kil-lu tan? |
Were you there? How about you? |
00:52 |
Nama. |
No. |
00:53 |
Ma nwewitahatomuwon. |
I don't remember that. |
00:54 |
Ma nwewitahatomuwon. |
I don't remember that. |
00:56 |
I think tehpu nilun -- |
I think it was just us -- |
00:57 |
Harvey, Melvin naka nila. |
Harvey, Melvin and I. |
00:58 |
Cipotu. |
Maybe. |
00:59 |
Sipuhsisok apiptuwek, iyey, |
We went to the brook |
01:02 |
'samaqan weci-kisi, iyey, pahtoliyas... |
to get water so the priest could... |
01:05 |
... kispekehtaq. |
... use it for blessing. |
01:06 |
Kispekehtaq, iya. |
For blessing, yes. |