We Didn't Need Anyone Else

Start Time Peskotomuhkati-Wolastoqey English
00:02 Ma-te wen knituwiwonewin, We didn't need anyone else,
00:03 elinaqsihiq. there were so many of us.
00:05 Nit cel-ote itok neke. That's what he said back then,
00:06 Itom, "Ma-te wen knituwiwon." "You don't need anyone."
00:08 Nama. No.
00:09 "Kusamelupa." "There are too many of you."
00:11 Kwiwonasehlan-otehp Mamam. We would drive Mom crazy.
00:15 Kosona Kuhki. Or Grammy.
00:16 Kis kehsihiq... kosona Kuhki. There were so many of us... or Grammy.
00:17 Aha. Yes.
00:18 Nakahc matoliqehtahan, iyey, and she would spank the other kids
00:20 eci-sakhapasihtit kotokik wasisok... whenever they came over...
00:23 ipisiyil. with switches.
00:24 Psi-te wen nokalal. They were all afraid of her.
00:26 Tiyenawol neke kisi-matoliqehtahal, ihik, 'qatihkuk Tiyenawol. She used them on Deanna's legs.
00:29 Aha, ipisiyil. Yes, switches.
00:31 Itom Tiyena, "Tehpu nil npeci-natay." Deanna said, "I just came here to play."
00:33 Nit-te-na nkapoliqehtuhuken. Then I got a whipping, too.
00:37 Kat-olu, iya. Yes, that's right.
00:40 So, eci nil mace-kehkimki Muselenk, So, when I started going to school in Eastport,
00:43 eci-siktehpayi. I got really scared.
00:45 Nkisatpemkun, iya, Muhmum. Grampy talked to me.
00:48 Mecimi-te keq itok, nciksotuwa. I always listened to what he told me.
00:50 Itom, iyey, He said,
00:52 "Tan ci kil natokehkimkiyin," "When you go to school,"
00:54 itom, "ma kil, iyey, he said, "no one is worth more than you,
01:00 ma-te wen aqami-koluwosiw katok kila. and you are not worth
01:04 Kil-ona ma ktaqami-koluwosiw naka notta." more than anyone."
01:07 Itom, "Psi-te wen, iyey, pesqon-ote eli-kapuwit." He said, "Everyone is the same."
01:12 Mecimi-te nit 'titomon. He always said that.
01:14 - Mecimi-te nit 'titomon. - He always said that.
01:16 Itom, "Mus palitahamsihkoc." He said, "Don't be too proud.
01:21 Itom, "Psi-te wen ktolewestuwaman." He said, "Talk to everyone."
01:23 Itom, "Naka kwinpasin, He said, "And try hard in school,
01:25 'sami kil ktahcuwi-natokehkimk." because you have to go."
01:30 Ntiyahpon, iyey, "U, eci-ehta siktehpayi. I told him how scared I was
01:31 Ma-te nikk wenik nonuwawiyik." that I didn't know anyone there.
01:34 Ntiyahpon, "Naka nikk, iyey, eci, iyey, And I told him,
01:36 ikolisomanatuwahtihtit." "They all speak English."
01:40 Coqahk-al ikolisomanok! Of course, they are white people!
01:44 Ntiyahpon... I told him...
01:45 Eci-wapeyihtit. They are so pale.
01:47 Naka ma kiseltomakuwon, And they wouldn't let you
01:49 kuskicinuwatuwan, nit wen eliyat. speak Passamaquoddy, when you went there.
01:52 No, nil kahk-ote ma-te... No, it was not like that
01:54 you know, nit etolewestuhtihtit. when I was growing up.
01:56 Ma-te nil weckuwi-maceki, No one ever told me
01:58 wen ntiyuku, "Ma kisi-skicinuwatuwew." I could not speak my language.
02:00 Ma-te nit nil, iyey, It wasn't like that
02:04 leyiw nil weckuwi-maceki. Now... when I was growing up. Now...
02:07 Tokec, nil... Neke kilun... Now, I... Then, we...
02:11 Kat-olu, iya. That's right.
02:12 Well, nil ma-te nit mecimi-te. Well, it wasn't like that for me.
02:15 So mace-kehkimi psi-te keqsey So when I started school,
02:19 nkisi-signupuwin. I signed up for everything.
02:21 Naka And
02:22 yuktok pilsqehsisok Sipayik itomuk, these girls from Sipayik said,
02:25 "Kat-op kisessiw, "It won't work,
02:26 'sami kat-op wihqonawiwal, ihil, because they won't take
02:28 skicinuwi-ehpilcil." a native woman."
02:30 Well, psi-te keq eqecehtu, Well, everything I wanted to try
02:32 psi-te kisessu. did work.
02:35 Mecimi-te, iyey, eci nil ma nkoccitomitahamsiw, I was never too proud,
02:41 kenuk ntolitahas tan tehpu keqsey but I always thought that
02:43 keti-qeci-olluhki nkisehtun. I could do anything that I tried.
02:46 So I think nit wicuhkemit. So I think that was what helped me.
02:49 Mm-hmm. Mm-hmm.
02:50 And weci-wicuhkemit, And the other thing that helped me
02:52 'sami, iya, mecimi-te kmuhsumson was the way Grampy
02:56 eci, iyey, stiti-te ktotolatpemkun. constantly talked to us.
03:00 Iya. Yes.
03:01 Naka kcuwi-nacihpultinen, ihik... And we had to eat at the cafeteria, he would say,
03:03 "Mus, iyey, mus wihqnomuhkoc man. "Don't take any money from anyone.
03:08 Nil-oc kmillon." I'll give it to you."
03:10 Kat-olu every day-ote, iyey... Yes, he would do that every day.
03:12 "Mus naciptuhkoc eli, iyey, elihpiyin." "Don't take your lunch."
03:14 "Mus naci-'tutomahkoc." "Don't ask for anything."
03:16 "Iya, nil-oc kmillon elihpiyin." "I'll pay for your meal."
03:17 Itom, "Skat, iyey, skat kisi, iyey..." He said, "If you can't..."
03:21 Mecimiw nit ntiyukun, He always told me,
03:28 "Skat kisoluhkewon naka, iyey, nit kmosonomon, "If you don't earn what you get,
03:32 ma keq oli-kolowotu. it doesn't count.
03:33 Mecimi-te ktahcuwi kil-ote wicuhkems. You always have to help yourself.
03:39 Mus wen piluwey Don't ask anyone else
03:40 qecimulahkoc kwicuhkemkun." to help you out."
03:43 Nit-te weckuwi-macekultihiq, nit-te. That's how we grew up.
03:46 Naka keq pawatomon... And if you want something...
03:47 Aha. Yes.
03:48 ... natoluhk, knaciptun. ...go to work to get it.
03:49 Ktahcuwi-natoluhk. You have to go work.
03:49 Mm-hmm. Mm-hmm.
03:50 Cika-te cuwi, iyey, Even if you
03:53 naci-sapolohikiyin. have to do shoveling.
03:55 Nitok. That's true.
03:55 Itom, "Tan-ote eci-sikeyik He said, "No matter how hard it is,
03:58 ktahcuwi-luhk weci, iyey, you have to work
04:02 psonomon keq eli-puwatomon." to get what you want."
04:04 Tepot tokec keka nsikteluhk. So now I’ve almost worked myself to the bone.
04:07 Nitok. That’s true.
04:09 Ma-te kisi-ehqoluhkew. You can’t stop working.
04:10 - Ma-te nkisi-ehqoluhkew, I listened so well
04:12 eci-woli-ciksotuwuk. that I can’t stop working.
04:13 Eci-woli-ciksotomon, iya. You listened very well, yes.
04:16 Ma-te nkisi-conessiw. I can’t stop working.
04:17 Nit-te conessiyan kekesk… If I let up a little…
04:18 Kusami-koti-wolaws. You want to live too well.
04:19 - Kusami-koti-wolaws. - You want to live too well.
04:22 Elomoluhki-te elomi-te ktomakeyi. The more I work, the poorer I get.
04:26 Nit-te eleyik. That is so true.
04:27 - Nit-te eleyik. - That is so true.
04:27 Mm-hmm. Mm-hmm.
04:28 Kat-olu tehpu ntotoli-pisuwoluhk, iya. I’m just working for nothing.
04:32 Well ma kil kisi, iyey conessiw anyway. Well you can’t stop working, anyway.
04:34 Ma nkisi-conessiw. I can’t stop.
04:35 Ma kisi-sankewopiw. She can’t sit still.
04:36 Eci-woli-ciksotuwukot. We really listened to him.
04:38 Muhmum stiti-te luhke. Grampy always worked.
04:40 Kat-olu, mecimi-te. That’s right, always.
04:42 Knituwin nit. You need that.
04:43 Kat-olu, kat-olu. That’s right, yes.

Information

Capture Date 2010-11-16
Video Length 04:46
Places Discussed