You're Blonde. So Don't Try to Use the Native Language
Start Time |
Peskotomuhkati-Wolastoqey |
English |
00:01 |
Tan-olu ktoleyakun ihik nikk |
How did those nuns treat you when |
00:04 |
sistossok etolokehkimkiyin? |
you were going to school? |
00:07 |
U, eci-wolinaqahk nit! |
Oh, that looks good! |
00:08 |
Motehtihiket... |
If she knocks... |
00:12 |
Well, nil... |
Well, my... |
00:14 |
'sami ma-te nil my hair, |
because my hair isn't... |
00:17 |
ma-te, iyey... Tan nit wen |
How do you say |
00:19 |
'toliwihtomon blonde? |
"blonde"? |
00:21 |
Kwisawaltoq. |
"Kwisawaltoq" — you have blonde hair. |
00:22 |
Nwisawaltoq, iyey, |
I'm blonde, |
00:25 |
naka ntoqeci-skicinuwatu. |
and I'm trying to speak |
00:30 |
Itomultuwok yut oloqiw, itom, |
Passamaquoddy. Because of that |
00:33 |
"Kat kil skicin." 'Sami, you know... |
they say, "You're not Native." Because, you know... |
00:36 |
...kwisawaltoq. |
...you have blonde hair. |
00:38 |
"Kwisawaltoq. Mus nit, iyey, |
"You're blonde. |
00:39 |
mus wehkehkoc |
So don't use the |
00:42 |
skicinu[watuwe]wakon." |
Native language." |
00:44 |
Wen nit yuhusk? |
Who told you that? |
00:45 |
Yeta. |
Over there. |
00:47 |
Sistossok? |
The nuns? |
00:48 |
Sistossok. Pihce nit. |
The nuns. That was a long time ago. |
00:50 |
So, nit-te-na apc wasisok eyultihtit... |
So then the other kids who were there... |
00:54 |
Naka, iyey, |
And I understood, |
00:57 |
nostomon on wasisok stiti-te, iyey... |
and the kids were always... |
01:01 |
Kcikawiyukuk. |
They teased you. |
01:02 |
Ntoqecehtunen, |
We tried to speak Passamaquoddy, |
01:03 |
stiti-te, kenuk sistossok nit, iyey, |
all the time, but the nuns, |
01:09 |
wen, you know, tahaluhp, iyey... |
they'd |
01:14 |
get mad... Keq wen 'toluwehkan? |
get mad -- What's the word you use? |
01:16 |
Wisokiluwahat? |
"Wisokiluwahat"? -- she's mad. |